|
body |
翻译常见问题和应对政策:
1.理解表达不到位是翻译的最大问题。 2.理解关键在于理解句子的语法结构。 3.表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。 4.加强句法和和词汇基础,持之以恒。
翻译标准方法步骤:
1.标准:准确、通顺、完整。 2.方法:以直译为主适当意译。 3.步骤: 通读全句,准确理解。 分析成分,划分意群。 选择词义,贴切表达。 适当调整,书写译文。
常用句型翻译技巧:
* 定语从句与同位语从句的区别: 1.定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。 2.同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定语从句 that 充当一定句子成分。 3.同位语翻译可采用解释法,即先行词后+" I "。 强调结构:还原强调部分,直接翻译。 * 定语 1.分词短语作定语 2.不定式作定语 3.介词短语作定语 4.形容词做定语 上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。 * 比较结构 1. as...as... 2. not so A as...B 3. rather A,than B 与其说B,不如说A 4. less A,more B 与其说A,不如说B * 并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,如: and ,or ,but ,both and ,neither nor ,not but ,not only...but also...等。 * 否定结构 1.部分否定:若否定句中出 all,both,every,each 等类似词语,则表部分否定。 2.形状否定: 例如: His contribution can not be exaggerated. 他的贡献极大。 You can never be careful enough. 你必须多加小心。 3.形式肯定,内容否定 He is anything but/except a scholar. 他绝不是一个学者。 Swimming here is far from/not at all dangerous. 在此游泳毫无危险。 He is the last person I want to meet. 他是我最不想见的人。 * 形式主语 翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。 It is reported that 据报道 It is estimated that 据估计 It is conjectured that 据推测 It must be admitted tha t 必须承认 It can not be denied that/There is no denying that 不可否认 It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说
翻译练习安排:
1.时间以每天30分钟为宜。 2.借用英英字典养成良好的英文思维习惯。 3.坚持每天练习。 3-5分钟做翻译(卡表做) 8-12分钟调整译文,结合词典、语法书对照答案。 4.可以每天做阅读中的难句一句。
|